أصبحت رؤية العديد من نسخ معاني القرآن الكريم بلغات مختلفة غير اللغة العربية ، أمر مألوف ومتعارف عليه في جميع البلدان ، حيث يمكنك الحصول على أي نسخة من معاني القرآن الكريم بلغات مختلفة بكل سهولة عبر الإنترنت ، وهذا الأمر بخلاف الماضي ، فكان من غير السهل الحصول على القرآن الكريم مترجم إلى لغات أجنبية ، وفي مقالنا هذا سوف نوضح لكم أول من قاموا بترجمة معاني القرآن الكريم إلى لغات مختلفة غير اللغة العربية مثل اللغة الانجليزية ، والفارسية ، والفرنسية ، وغيره .
اول من ترجم معاني القرآن الكريم الى الإنجليزية
يعد أول من قام بترجمة معاني كتاب الله القرآن الكريم إلى اللغة الانجليزية هو جورج سيل ، وهذا كما قال وذكر إبراهيم مرزوق في كتاب دليل الأوائل .
ولد جورج سيل في مدينة لندن عام ١٦٩٧ ميلاديا ، وتوفي في عام ١٧٣٦ ، وبدأ جورج في التعلم حيث بدأ تلقي تعليمه في مدرسة الملك بكانتربري ، وفي عام ١٧٢٠ ميلاديا انتقل إلى الدراسة في معهد المعبد الداخلي ، حيث كان يضم هذا المعهد جمعية شهيرة تعرف باسم جمعية تنمية المعرفة المسيحية ، وهي تعد مستشرق للغة الانجليزية ، وقام جورج سيل بدراسة اللغة العبرية والعربية وأصبح يتقنهم بشدة ، وقبل وفاته بعامين تحديدا في عام ١٧٣٤ميلاديا قام بترجمة معاني القرآن الكريم ، وكانت هذه الترجمة واضحة جدا ومنضبطة بشكل كبير ، لذلك حققت هذه النسخة شهرة وتسويق كبير جدا حول العالم ، استمر خلال القرن الثامن عشر ، ورغم كون جورج سيل يعتنق الديانة المسيحية ، كان منصفا جدا للإسلام ، وهذا كما ذكر عبدالرحمن البدوي في موسوعة المستشرقين .
بالإضافة إلى ذلك فقد استمر جورج سيل حوالي خمسة وعشرون عام متصلين يتعلم اللغة العربية و الحروف الهجائية ، و بعض العادات العربية الأخرى ، وذلك داخل جزيرة العرب .
اول من ترجم معاني القرآن الكريم الى العبرية
يعتبر تسفي حاييم هرمان ركندورف ، أول من قام بترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة العبرية ، وذلك في عام ١٨٥٧ ميلاديا ، حيث اعتمدت هذه الترجمة إلى جهود الكثير من المستشرقين الغربيين حول كتاب الله القرآن الكريم ، وهذا الأمر أثر بالسلب على تعامل ركندورف مع معاني وألفاظ القرآن الكريم ، حيث قام هرمان ركندورف بتقسيم القرآن الكريم طبقا للتقسيمات الاستشراقية ، وليس طبقا للنصوص القرآنية ، بالإضافة إلى ذلك فقط احتوت ترجمته على هوامش كثيرة ، ويوجد فيها مجموعة من الفقرات مقتبسة من مصادر دينية ومصادر يهودية يزعم أن هناك اتفاق بينهم ، وبين بعض من الآيات القرآنية ، كما قال العديد من النقاد اليهود والغرب المهتمين بالدراسات الإسلامية والعربية ، بعدم موضوعية هرمان ركتدروف في ترجمة معاني وألفاظ القرآن الكريم ، وهذا بالإضافة إلى وجود العديد من الأخطاء في اللغة نفسها أو فهم اللغة ، وفي عام ١٨٦٦ ميلاديا قام ريتشارد براين مع مجموعة أخرى بترجمة معاني القرآن الكريم بطريقة السجع الشعري ، ونشرت أجزاء منها في مجلة ادنبرج .
اول من ترجم معاني القرآن الكريم الى الفرنسية
توالت ترجمة القرآن الكريم إلى العديد من اللغات الأوربية على سبيل المثال اللغة الفرنسية ، وكان أول من ترجم القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية هو اندري دي ريور ، حيث في عام ١٦٤٧ بدأت أول ترجمة للقرآن الكريم الى اللغة الفرنسية ، على يد اندري دي ريور ، واحتلت هذه النسخة المترجمة للقران الكريم صدي كبير لفترات طويلة ، بالإضافة إلى ذلك فقد طبعت هذه النسخة أكثر من مرة ، وتم ترجمتها إلى العديد من اللغات الأوربية ، وكما كانت الترجمة الأوربية القديمة للقران الكريم تم طباعتها كثيرا في الفترة من عام ١٦٤٧ إلى ١٧٧٥ميلاديا ، وكان هذه الترجمات عبارة عن تلخيص لديانة الأتراك وبعض المستندات الأخرى ، كما نتج عن ذلك النسخة أول ترجمة للقران الكريم إلى اللغة الانجليزية على يد اسكندر روس .
اول من ترجم معاني القرآن الكريم الى الإسبانية
قام الطبيب الدون إبراهيم بترجمة معاني وألفاظ القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية ، حيث قام بهذا في القرن الثالث عشر الميلادي عندما طلب منه الفونس العاشر ترجمة معاني سورة الإسراء إلى اللغة الإسبانية ، مما دفعه إلى القيام بذلك ، كما تم نقل هذه النسخة وترجمتها إلى اللغة الفرنسية على يد بورا فنتورا دي سيف .
اول من ترجم معاني القرآن الكريم الى الهولندية
لقد جاءت أول ترجمة للقران الكريم إلى اللغة الهولندية على يد سكويجر ، فقد قام بطباعتها في مدينة هامبورج في عام ١٦٤١ ميلاديا ، ثم اعتمد جلاماكور في ترجمة القرآن الكريم أيضا إلى اللغة الهولندية من خلال النسخة الفرنسية التي قام بها راير ، وقد تم طبعتها في ليدن عام ١٦٥٨ ميلاديا .
وخلال الفترة من عام ١٦٩٨ إلى ١٧٣٤ تم طباعة هذه النسخة مرتين ، وخلال عام ١٨٠٦ ميلاديا قام الدكتور كيزر بترجمة معاني وألفاظ القرآن الكريم إلى اللغة الهولندية ، والذي كان يتولى رئاسة دراسة الشريعة الإسلامية في دلفت .
اول من ترجم معاني القرآن الكريم الى السويدية
تم ترجمة أول نسخة لكتاب الله القرآن الكريم إلى اللغة السويدية في عام ١٨٤٢ميلاديا ، وذلك على يد هان فردرك سباساين ، الذي كان يعمل في مدينة المغرب قنصلا ، وقام النقاد بنقد هذه النسخة ونقد مترجمها هان بشكل كبير ، وهذا لعدم معرفته الكاملة باللغة العربية ، ومعانيها ، وقواعدها ، مما أثر ذلك بالسلب عليه في عدم فهم معاني الكثير من الفقرات ، بالإضافة إلى ذلك لم يعرض هان النسخة على مفسرين متخصصين لتصحيح الأخطاء .
اول من ترجم معاني القرآن الكريم الى الإيطالية
لقد تم ترجمة أول نسخة للقرآن الكريم إلى اللغة الإيطالية على يد اندره اربوابن ؛ وذلك في عام ١٩٤٧ ميلاديا ، وفي بداية الأمر كان يعتقد أن هذه الترجمة مأخوذة من اللغة العربية ، ولكن تبين مؤخرا أن هذه الترجمة هي نفس الترجمة الملخصة لكتوني .
اول من ترجم معاني القرآن الكريم الى الإنجليزية
يعد أول من قام بترجمة معاني كتاب الله القرآن الكريم إلى اللغة الانجليزية هو جورج سيل ، وهذا كما قال وذكر إبراهيم مرزوق في كتاب دليل الأوائل .
ولد جورج سيل في مدينة لندن عام ١٦٩٧ ميلاديا ، وتوفي في عام ١٧٣٦ ، وبدأ جورج في التعلم حيث بدأ تلقي تعليمه في مدرسة الملك بكانتربري ، وفي عام ١٧٢٠ ميلاديا انتقل إلى الدراسة في معهد المعبد الداخلي ، حيث كان يضم هذا المعهد جمعية شهيرة تعرف باسم جمعية تنمية المعرفة المسيحية ، وهي تعد مستشرق للغة الانجليزية ، وقام جورج سيل بدراسة اللغة العبرية والعربية وأصبح يتقنهم بشدة ، وقبل وفاته بعامين تحديدا في عام ١٧٣٤ميلاديا قام بترجمة معاني القرآن الكريم ، وكانت هذه الترجمة واضحة جدا ومنضبطة بشكل كبير ، لذلك حققت هذه النسخة شهرة وتسويق كبير جدا حول العالم ، استمر خلال القرن الثامن عشر ، ورغم كون جورج سيل يعتنق الديانة المسيحية ، كان منصفا جدا للإسلام ، وهذا كما ذكر عبدالرحمن البدوي في موسوعة المستشرقين .
بالإضافة إلى ذلك فقد استمر جورج سيل حوالي خمسة وعشرون عام متصلين يتعلم اللغة العربية و الحروف الهجائية ، و بعض العادات العربية الأخرى ، وذلك داخل جزيرة العرب .
اول من ترجم معاني القرآن الكريم الى العبرية
يعتبر تسفي حاييم هرمان ركندورف ، أول من قام بترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة العبرية ، وذلك في عام ١٨٥٧ ميلاديا ، حيث اعتمدت هذه الترجمة إلى جهود الكثير من المستشرقين الغربيين حول كتاب الله القرآن الكريم ، وهذا الأمر أثر بالسلب على تعامل ركندورف مع معاني وألفاظ القرآن الكريم ، حيث قام هرمان ركندورف بتقسيم القرآن الكريم طبقا للتقسيمات الاستشراقية ، وليس طبقا للنصوص القرآنية ، بالإضافة إلى ذلك فقط احتوت ترجمته على هوامش كثيرة ، ويوجد فيها مجموعة من الفقرات مقتبسة من مصادر دينية ومصادر يهودية يزعم أن هناك اتفاق بينهم ، وبين بعض من الآيات القرآنية ، كما قال العديد من النقاد اليهود والغرب المهتمين بالدراسات الإسلامية والعربية ، بعدم موضوعية هرمان ركتدروف في ترجمة معاني وألفاظ القرآن الكريم ، وهذا بالإضافة إلى وجود العديد من الأخطاء في اللغة نفسها أو فهم اللغة ، وفي عام ١٨٦٦ ميلاديا قام ريتشارد براين مع مجموعة أخرى بترجمة معاني القرآن الكريم بطريقة السجع الشعري ، ونشرت أجزاء منها في مجلة ادنبرج .
اول من ترجم معاني القرآن الكريم الى الفرنسية
توالت ترجمة القرآن الكريم إلى العديد من اللغات الأوربية على سبيل المثال اللغة الفرنسية ، وكان أول من ترجم القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية هو اندري دي ريور ، حيث في عام ١٦٤٧ بدأت أول ترجمة للقرآن الكريم الى اللغة الفرنسية ، على يد اندري دي ريور ، واحتلت هذه النسخة المترجمة للقران الكريم صدي كبير لفترات طويلة ، بالإضافة إلى ذلك فقد طبعت هذه النسخة أكثر من مرة ، وتم ترجمتها إلى العديد من اللغات الأوربية ، وكما كانت الترجمة الأوربية القديمة للقران الكريم تم طباعتها كثيرا في الفترة من عام ١٦٤٧ إلى ١٧٧٥ميلاديا ، وكان هذه الترجمات عبارة عن تلخيص لديانة الأتراك وبعض المستندات الأخرى ، كما نتج عن ذلك النسخة أول ترجمة للقران الكريم إلى اللغة الانجليزية على يد اسكندر روس .
اول من ترجم معاني القرآن الكريم الى الإسبانية
قام الطبيب الدون إبراهيم بترجمة معاني وألفاظ القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية ، حيث قام بهذا في القرن الثالث عشر الميلادي عندما طلب منه الفونس العاشر ترجمة معاني سورة الإسراء إلى اللغة الإسبانية ، مما دفعه إلى القيام بذلك ، كما تم نقل هذه النسخة وترجمتها إلى اللغة الفرنسية على يد بورا فنتورا دي سيف .
اول من ترجم معاني القرآن الكريم الى الهولندية
لقد جاءت أول ترجمة للقران الكريم إلى اللغة الهولندية على يد سكويجر ، فقد قام بطباعتها في مدينة هامبورج في عام ١٦٤١ ميلاديا ، ثم اعتمد جلاماكور في ترجمة القرآن الكريم أيضا إلى اللغة الهولندية من خلال النسخة الفرنسية التي قام بها راير ، وقد تم طبعتها في ليدن عام ١٦٥٨ ميلاديا .
وخلال الفترة من عام ١٦٩٨ إلى ١٧٣٤ تم طباعة هذه النسخة مرتين ، وخلال عام ١٨٠٦ ميلاديا قام الدكتور كيزر بترجمة معاني وألفاظ القرآن الكريم إلى اللغة الهولندية ، والذي كان يتولى رئاسة دراسة الشريعة الإسلامية في دلفت .
اول من ترجم معاني القرآن الكريم الى السويدية
تم ترجمة أول نسخة لكتاب الله القرآن الكريم إلى اللغة السويدية في عام ١٨٤٢ميلاديا ، وذلك على يد هان فردرك سباساين ، الذي كان يعمل في مدينة المغرب قنصلا ، وقام النقاد بنقد هذه النسخة ونقد مترجمها هان بشكل كبير ، وهذا لعدم معرفته الكاملة باللغة العربية ، ومعانيها ، وقواعدها ، مما أثر ذلك بالسلب عليه في عدم فهم معاني الكثير من الفقرات ، بالإضافة إلى ذلك لم يعرض هان النسخة على مفسرين متخصصين لتصحيح الأخطاء .
اول من ترجم معاني القرآن الكريم الى الإيطالية
لقد تم ترجمة أول نسخة للقرآن الكريم إلى اللغة الإيطالية على يد اندره اربوابن ؛ وذلك في عام ١٩٤٧ ميلاديا ، وفي بداية الأمر كان يعتقد أن هذه الترجمة مأخوذة من اللغة العربية ، ولكن تبين مؤخرا أن هذه الترجمة هي نفس الترجمة الملخصة لكتوني .