تاج النساء
Well-Known Member
?Shall I compare thee to a summer's dayThou art more lovely and more temperateRough winds do shake the darling buds of MayAnd summer's lease hath all too short a dateSometimes too hot the eye of heaven shines;And often is his gold complexion dimmedAnd every fair from fair sometimes declines.By chance or nature's changing course untrimmedBut thy eternal summer shall not fade;Nor lose possession of that fair thou owestNor shall death brag thou wanderest in his shade.when in eternal lines to time thou growest,So long as men can breathe, or eyes can see.So long lives this. and this gives life to theeهذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.ولهذه القصيدة ترجمتانالترجمة الأولىألا تشبهين صفاء المصيفبل أنت أحلى وأصفى سماءففى الصيف تعصف ريح الذبولوتعبث فى برعمات الربيعولا يلبث الصيف حتى يزولوفى الصيف تسطع عين السماءويحتدم القيظ مثل الأتونوفى الصيف يحجب عنا السحابضيا السما وجمال ذكاءوما من جميل يظل جميلافشيمة كل البرايا الفناءولكن صيفك ذا لن يغيبولن تفتقدي فيه نور الجمالولن يتباهى الفناء الرهيببأنك تمشين بين الظلالإذا صغت منك قصيد الأبدفمادام في الأرض ناس تعيشومادام فيها عيون ترىفسوف يردد شعري الزمانوفيه تعيشين بين الورىترجمة : د/ محمد عناني - جريدة المساء - 1962الترجمة الثانيةمن ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلىوفنون سحرك قد بدت في ناظري أسمى وأغلىتجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلاوالصيف يمضى مسرعا إذ عقده المحدود ولىكم أشرقت عين السماء بحرها تلتهبولكم خبا في وجهها الذهبي نور يغربلابد للحسن البهي عن الجميل سيذهبفالدهر تغير وأطوار الطبيعة قلبلكن صيفك سرمدي ما اعتراه ذبوللن يفقد الحسن الذي ملكت فيه بخيلوالموت لن يزهو بظلك في حماه يجولستعاصرين الدهر فى شعري وفيه أقول:ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدقسيظل شعري خالداً وعليك عمرا يغدق