أعہشہقہ أنہفہاسہكہ
Well-Known Member
معلمة صغيرة Maestrita
معلمة صغيرة
للشاعر
ريني فريياس أوحيدا
(الشيلي)
ترجمهـــا
عـــن
الإسبانيـــة
الشاعـــر
عبـد الســلام مصبـــاح

فِـي الْمَدْرَسَـةِ الصَّغِيـرَةِ التِـي فَتَـَح قَلْيَـك،
كُنْـتُ قَـدْ سَجَّلْـتُ أَنَـا مُرَاهَقَتِـي الْحَزِينَـة.
كُنْـتُ التِّلْمِيـذ الأَّوَّل الـذِي أَعْطَيْتِـهِ الـدَّرْس
وَكُنِـتٍ أَنْـتِ الْوَحِيـدَةُ التِـي فَهِمْـتُ تَعْلِيمَهَـا.
أَيَّتُهَـا الْمُعَلِّمَـةٌ الصَّغِيـرَةٌ الْبَسِيطَـة،
فِـي مَدْرَسَتِـكِ الصَّغِيـرَة
سَتَبْقَـى حَيَاتِـي تُعِيـدُ كُـلَُّ السَّنَـوَات
أَصِلُ كُلَّ يَوْمٍ إِلَى قِسْمِكِ مُتَأَخِّراً
لِتُوَبِّخِينَنِـي بِكَلِمَـاتٍ بَاسِمَـة.
فِـي سَنَـوَاتِ الْقِسْـمِ السِّـتِّ تَعَلَّمْتُ فَقَـط
أَنْ أَجْمَـعَ بَسَمَاتِـكِ وأرْْسُـمَ اسْمَـك.
مِـنْ خِـلاَلِ النَّافِـذَةِ الْمَفْتُوحَـةِ دَوْمـاً
تُفَاجِئِينَنِـي أَتَطَلَّـعُ إِلَـى عَيْنَيْـكِ بِجُـرْأَةِ رَجُـل.
إِنِّـي حَزِيـن، حَزِيـنٌ جِـدّاً،
لأَِنَّهُـمِ طَرَدُونِـي مِـنَ الْمَدْرَسَـةِ الْوَحِيـدَة
حَيْـثٌ فِيهَـا تَعَلَّمْـتُ الـدَّرْس.
الآن لاَ أُحِـبُّ أَنْ أَبْقَـى مُسَجَّـلاً
فِـي الْمَدْرَسَـةِ الصَّغِيـرَةِ لأَِيِّ قَلْـب.
MAESTRITA
Rene Frias Ojeda
(Chile)
En escuela pequeña que abrió tu corazón,
mi adolescencia triste yo fui a matricular.
Yo fui el primer alumno que te dio la lección
y tú fuiste la única que lo supo enseñar.
Maestrita sencilla, que mi vida se pase
repitiendo todos los años en tu escuela pequeña.
Llego todos los días atrasado a tu clase
para que me reprendas con palabras risueñas;
En seis años de aula solamente aprendía
a sumar tus sonrisas y a dibujar tu nombre.
Por la ventana abierta, siempre me sorprendías
mirándote los ojos con la audacia de un hombre
Estoy triste, más triste, porque me has expulsado
de la única escuela en que aprendí la lección.
Ahora ya no quiero matricular
en la escuela pequeña de ningún corazón.